close
原作漫畫中,邑輝對密總是用這個稱呼,之前我沒動機去深究,只以為那是日文外來語「BOY」的音譯。
這幾天看黑職事同人(挺A的啊),那個賽巴斯丁老是叫主人「坊ちゃん」,突然和邑密聯想在一起。於是上網查了一下有關的解釋。
http://zhidao.baidu.com/question/46843187.html?si=3
這幾天看黑職事同人(挺A的啊),那個賽巴斯丁老是叫主人「坊ちゃん」,突然和邑密聯想在一起。於是上網查了一下有關的解釋。
http://zhidao.baidu.com/question/46843187.html?si=3
「坊や一般是少爺的意思。」
這樣啊.....
其實也帶有一點「你道行還不夠反抗我」的那種輕視意味在吧。
特別是用來稱呼富家的孩子。
之前構思過跳脫原作的邑密主僕愛故事不過懶得寫。哈哈。不夠萌所以放著。那種攻君一面倒佔盡優勢的老梗我好膩了早該換口味啦!!還好現在寫的子夜三可以跳出那種迴圈了。
不過心理戲還是磨人。
全站熱搜